赖明珠之村上春树读者分享会。(摄影:徐慧美)

“村上春树”,早已超越人名含义。这位日本知名作家笔下的主人公,总有一丝孤独,却活得有趣又浪漫,掳获粉丝无数。作为村上作品中译第一人,赖明珠从台湾来马,于“住在村上春树里的读者:村上春树读者交流会”与村上迷零距离交流。这里整合席间的问答,让你细品赖明珠口中的村上春树。

Q:我经营出版社,想知道村上春树在台湾的销售情况,哪一本作品最畅销?

A:我听说最畅销的是《遇见100%的女孩》以及《挪威的森林》。我在1985年开始翻译《听风的歌》。那时候我联络出版社,我把书翻译出来后,等了快半年,出版社才决定出版,但是那时候主编建议我再翻译他的另一本书,因为读者没看过这作者的名字,后来我又翻译了《遇见100%的女孩》,这本书在日本的原名是《看袋鼠的好日子》,但是出版社很担心会卖不好,所以主编想说用一个特别的书名,就用了《遇见100%的女孩》当书名,再配合《1973年的弹珠玩具》先推出来试温水。

1986年,村上春树的书开始在台湾的时报出版第一次出版,那时并没有引起太大的注意,销情很慢,直至过了1年8个月,才出版《听风的歌》。

一开始,我是在台湾一本杂志《新书月刊》推荐村上春树的作品,不久后那本杂志社就关门了,幸好当时的总编辑去了时报出版当总编辑,后来才促成了出版村上春树的书。后来我又帮《日本文摘》翻译一篇介绍村上春树的书,我帮他们翻了另外一篇短篇,我没想到后来村上春树在日本推出《挪威的森林》,非常畅销,从那时候,村上春树的书才在台湾逐渐受欢迎。

画家陈宝川是村上迷,他现场速写下交流会现况,让赖明珠惊艳不已。(摄影:徐慧美)
画家陈宝川是村上迷,他现场速写下交流会现况,让赖明珠惊艳不已。(摄影:徐慧美)

Q:村上春树被誉为“80年代的文学旗手”,不知道是谁想出来的主意?

A:日本杂志介绍他的时候,曾经用过这样的标题,表示说他的文字很新,是当代的一个新星,算是很推崇他。

Q:据我所知,村上春树在日本文坛向来蛮具争议性,有很多人不太接受他,现在跟早期的情况有差别吗?

A:他一直在打破日本文学的传统,所以比较权威的文人,或是文学奖的评审,反正就是上一代观念比较保守的人会批评他,但是年轻人非常喜欢他。他的作品,在纯文化与大众文学的界线非常模糊,以前的纯文学的受众少,只有高知识份子才读,一般人读不下去,但是他的文章,一般读者很容易接受。

现在他的文章被其他国家,翻译成很多不同的语言,也听说他被英国的博彩业猜测他会得诺贝尔文学奖,所以现在日本更多人肯定他,对他的反对声浪也少了。日本曾入侵韩国,韩国人不看日本书,中国人也一样,可是现在年轻一代都非常喜欢他的作品,韩国和中国反而是最畅销的地区。

Q:村上春树的书在马来西亚的标价比一般的书贵,是不是村上春书收的版权特别高?您的翻译费会不会也随之增涨?

A:早期出版社担心卖不出去,后来他越来越受欢迎,其他出版社也找他谈版权,签约费随之提高,书自然也卖得比较贵。当初,出版社让我选择,领稿费还是版税,我觉得当初是我主动向出版社推荐村上春树,不管卖的好不好,我打算做长期的经营,所以我选择版税的方式,并没有将版权卖断,如果他的书卖得好,我还是可以收到版税。

Q:您翻译村上的作品那么多年,在这个过程中最得心应手的是哪些作品,而且您也找到村上春树的中文腔调,在寻找的过程中有没有难度/瓶颈?

A:我在翻译他的作品时,感觉他的文笔真的很不一样,我必须很小心地把他不一样的地方表现出来,不要遗漏,比如说他喜欢用阿拉伯数字,我就不要改成汉字,这也是一种味道。他也用很多外来语,是他文章的一大特色,一般日本人不会用到这么大量的外来语,这文章读起来就会比较洋派,他文章的味道在中文翻译时被保留下来了。然而,外来语的翻译也可以有不同的选择,既可以变成中文,也可以保留英文,我选择把英文镶在中文里,感觉很跳,一看就很不一样。所以在翻译的时候,我会尽量保留作者的特色。再来就是文法结构,他以日文书写,但是他用的不是一般日文的行文,有人批评他的日文是不像日文的日文,我在开始翻译他的书的时候,也尽可能找各种资料先研究他,了解他。

我也会在意自己翻的好不好,所以我会重复的读个好几遍,重复读的最多的是《遇见100%的女孩》和《1973年的弹珠玩具》,一方面是文字很特别,另一方面是他的构想很特别,描写的方式非常可爱、有创意。后来他比较重视故事的发展,文章也越写越长,我很喜欢《世界末日》,但不一定会重读很多遍,我经常重读的是《爵士群像》,我很佩服他描述人物的方式,每个音乐家的个性、优缺点、人性等等,都描写的非常好。

Q:村上春树的版权也有卖去中国,这无形中形成竞争关系,谁翻的比较好、比较快。请问出版社有给你一个时限吗?

A:他们没有给我时限,不过由于每年定时都有书展的关系,他们会希望在书展前印刷出来,或是寒暑假的档期,他们也会希望我翻快一点。我坚持一定要做最后的校对,因为我会不放心有没有错字,或是编辑有没有把我的格式改掉。

Q:您会担心村上春树把全球中文版权只卖给中国吗?

A:我想他们也了解中国和台湾的环境不太一样,读者的偏好也不一样。虽然村上春树看不懂中文,但是他的经纪人会中文,可能也会跟他分析整个情况。

Q:村上春树写人于人之间的感情的笔触很轻,反而著重在描写自己的想像空间,这种感觉跟现代都市人非常的接近,这是我觉得他为何打动人的原因,您是不是也认同这样的看法?

A:这跟评论家川本三郎的看法一致,我第一次介绍村上春树时,也看了川本三郎的《都市的感受性》,他在这本书里有三章介绍了村上春树跟村上龙,他认为他们现在最能够表现当代都市感觉的作家。另外,村上春树在大学时参加过学运,给他那一代的人很大的挫折,这些经历也都反映在他的作品里,他说《挪威的森林》是百分之百的恋爱小说,我倒不觉得,反而他在描写三角关系带有一点哲学味道。

Q:以前我很羡幕村上春树书里的主角,经常都是离婚的,然后很多女人爱上他。请问一下,村上春树的婚姻情况?

A:据我所知,他的婚姻情况非常单调,他在大一的时候,认识了坐在他旁边的同学,当时他们各别有男女朋友,后来天天在一起就渐渐熟悉了,他大学还没毕业就结婚了,大学念了7年才毕业。他们俩结婚之后,一直保持很稳定的关系,他每次写了一些什么,他的太太都是第一个读者,给他意见。他的太太等于是他的秘书,也是事业的伙伴。餐厅的工作也由两个人一起分担,他很尊重太太,他太太喜欢吃中餐,他却不太喜欢,这大概是两人最不和谐的地方,其他方面也都相安无事。我觉得他应该不会离婚,而且也不会去恋爱,他把这些都寄托在书里,而不是现实生活里。

Q:你可以聊聊对村上春树的印象吗?

A:我见过他两次,那是在翻译他的书多年以后的事。从一些报导上,我知道他不喜欢上电视,也不太接受媒体的采访,所以我也尽量不去打扰他。他给我的第一印象很随合,他不会过分亲切,也不会对人很冷淡,感觉有点害羞,不会很多话,跟他在文章里面提到的“我”很像,他跟他的文章很像,他的文章也跟他本人很像。第二次跟他碰面,他有提到现在写作更能收放自如,对文笔的掌握度更高了。

Q:我觉得村上春树是可以陪著读者年龄成长的一个作家。他的新作品,还会有年轻人会喜欢吗?

A:我并没有深入的研究这个问题,但是他在日本的读者群确实跨越了年龄层,很多年轻人从爸妈的书架上看到他的书,然后也成为了村上迷,这种情况也很多。以前的作者所写的东西会随著年龄的变化,他们的读者也会随作家变老,村上的情况很特殊,他的作品还是很受年轻人欢迎。他的每一本作品,都会吸引到新的读者,他自己也感到奇怪。

最近香港淫亵物品审裁处将村上春树的新小说《刺杀骑士团长》列为二类不雅,在全港书市被包封并加警告语,引起文化界哗然。
最近香港淫亵物品审裁处将村上春树的新小说《刺杀骑士团长》列为二类不雅,在全港书市被包封并加警告语,引起文化界哗然。

Q:村上春树在书里大量使用著重号,看久了有些扰人,不知道您有甚么看法?

A:这是很多读者的疑问,他们问我,是不是我自己加上去的,其实不是喔!至于,他为什么在那个地方加著重号,只有他自己才知道。他可能怕你在打瞌睡吧,不过有时候真的希望你注意一下。

Q:您翻译过村上春树那么多的作品,你觉得他在追寻什么东西吗?

A:我也不知道,我想他自己可能也不太知道,就像他长篇小说《舞·舞· 舞》里面说的,你不用管有甚么意义,人生本来就没有什么意义, 但是你还是要一直不断向前跑,不要停,我们每天还是照吃三顿饭,到底有甚么意义?好好工作、好好睡觉,就好。

Q:这也是村上春树在诺贝尔奖吃亏的地方,就是他的作品要表达的意义何在,这同时也是文学界对村上春树稍有偏见的重要的因素。

A:我想他并不会很在意,但说完全不在意是假的,至少他觉得诺贝尔奖是值得尊敬的奖项,如果颁给他,他当然很高兴,但他也说过,读者是他最大的奖,这句话也是真的。如果重看《听风的歌》,大概也看得出来他想写文章的心情,但他说过,写文章最重要的不是感性,而是尺度,对待事情的基准。他要像《听风的歌》里的哈德费尔一样战斗,可是最后他从帝国大厦跳下去时说了一句:可惜他到最后还是没有掌握到,他是为什么而战斗。我想,村上春树也很迷茫,不知道自己为什么战斗,可是他没有停止战斗。

他在《回转木马的终端》说过,无论你怎么战斗,旋转木马还是在转圈圈,所以说凡事别太较劲,但是别停止战斗。也许他早就看透了,但是他还是要继续努力。他就是把自己当作鸡蛋,与高墙战斗,他觉得日本有些体制与权威,应该要改革,可能不具体的一件事,而是生活上大大小小的事情。

Q:我们在村上春树的作品,看到消极或悲观的元素,好像孤独、不得不到一个地方去,很宿命性的感觉。那种都市人的寂寞,共鸣到很多人。也许,他在追求的是佛法中的“空性”?

A:我觉得他很早以前就看透了“空”字。听说他的祖父是寺庙的住持,他的爸爸是日文老师,另一身分可能是个和尚。如果他继承衣钵,应该也是当一个和尚,不过他拒绝了。虽然选择当小说家,但是精神层面像一个苦行僧,他到希腊、土耳其旅行的时候,他都去看修道院,或到边境看看。他在《1Q84》提到《平家物语》,事实上就是佛教空的思想。

Q:你的文笔那么好,有想过自己写小说吗?

A:很多人问过我这个问题,但是我觉得自己还是心甘情愿的当个译者就好,因为我无法写得比村上春树更好,写小说需要更多的想法,他的用字非常特别,他可以把感受和想法表达清楚,他并没有直说,而是用一些比喻,然而切入的角度非常不一样,他非常有眼光,而且掌握得非常好,而我在翻译他的文字时,抒发了我想写东西的欲望,这样就足够了。

热门新闻

阅读全文
示意图

怀疑丈夫偷腥查手机 妻发现更心碎真相

阅读全文

男子进店请求“帮手机充电” 员工一看萤幕弹出短讯傻眼

阅读全文

轿车行驶中后轴断裂 女子:幸好不是在高速大道

阅读全文

2车相撞华男毙命 警证实女司机U转酿祸

阅读全文

小桃晒成绩打脸伊党议员  503宣布新古毛竞选宣言

阅读全文

新车行驶中后轴突然断裂 销售员:别担心!不是第一次【东方头条】2024-4-29

阅读全文
2017年,爱韵合唱团代表马来西亚远赴西班牙参与甘多尼格洛国际音乐节的合唱比赛,这是合唱团第一次获得欧洲合唱赛的参赛权,也是第一次有大马队伍踏上这个国际舞台。虽说与奖项擦肩,但音乐节期间,团员们到各个城乡踩街欢唱,所演唱的马来民谣深受当地民众赞赏。

【新鲜事】唱诵文学谱佳话 爱韵合唱团音乐赏析会《诗与歌的对话》

新鲜事

古往今来,有不少流传极广的曲调来自诗词,随手拈来就有苏轼的《水调歌头》、李煜的《虞美人》,文学和音乐本是息息相关,爱韵合...

阅读全文

【新鲜事】8月两夜 南边有光 “好料”人物 帐下高谈在居銮

新鲜事

就如其名,南边有光在居銮,在来临8月份,15位来自媒体出版与艺文政论的“好料”人物将齐聚柔佛州居銮,用近距离的语言交锋,...

阅读全文

【新鲜事】美丽生活节发现在地美 启动五感 邂逅海岛风情

新鲜事

美丽生活节,一个以带领大家看见本地小镇风情,体会当地人文的活动。走过适耕庄及新山,美丽生活节暂别陆地,转向位于海上的雪州...