由马来西亚华语规范理事会(语范)编撰的《华文译名手册3》即将出版。其中有一项是中央政府机构的华文译名,这里让我们讨论这些...
北马华文版的报纸经常出现类似“浮罗池滑”的地名,如果你不是槟城人,肯定不知道它就是槟岛的一个小镇Pulau Tikus。...
究竟是“清真寺”规范,还是“回教堂”规范?要回答这个问题,我们首先必须确定一个词语是否规范,依据的是啥?是不是我们这里经...
榴莲是马来西亚的果王,现在已经名闻遐迩,甚至占据了中国的市场。榴莲源自马来文durian,如果按照马来语的发音,它的叫法...
我们经常在媒体上,主要是中国的媒体,看到国际人名地名的汉语译名,例如纽约、达尔文、拜登、特朗普等。外国译名,中国各媒体几...
看到朋友发来的视频,图文并茂:出门带好口罩。笔者很纳闷,出门咋要“带”口罩?把口罩收进裤兜里吧?还是放在汽车里?原来是“...
本地华文报刊经常提到“红萝卜”,其实就是“胡萝卜”。原来作者冯京当马凉,错把红萝卜当胡萝卜。胡萝卜英文叫carrot,而...
谈语言规范,我们得从几方面看待,主要是语音、文字、词语和语法,在我国还有译名。所以马来西亚华语规范理事会就设立了几个小组...
最近语文局(DBP)规定“粿条”的马来文译名为kuetiau,说明语文局相当重视华裔事物的名称。市面上原本出现的粿条马来...