(华盛顿2日讯)美国新任国务卿卢比奥与中国外长王毅通话后接受访问时称,并没有听到对方使用“好自为之”一词。
根据中方新闻稿,王毅1月24日应约同卢比奥通电话时说:“希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。”
在这之后,卢比奥接受《梅根·凯利秀》(The Megyn Kelly Show)访问。在当地时间上周四(1月30日)播出的访问中,被问及对方是否发出某种警示(a sort of warning)时,卢比奥回答:“有人告诉过我。”
根据美国国务院官网上周四发布的访谈内容,卢比奥也说:“我没有——至少当时在通话中的翻译员,没有对我说过任何我觉得过分的话。”
.
卢比奥说,中国很喜欢玩这种小把戏,中文版和英语版有时会有分别的。他说,王毅没有警告他不要越界,至少翻译员不想这样翻译,而如果中国官员真的这么说,他会跟中国说,你们也一样,不要越界。
卢比奥指对方发布的通话内容中英文版本有不一样的地方。“在英文是这么说的,但在中文用了不同的用语——就比如被告诫不要越界(好自为之,not to overstep himself)——他们从来没有说过这样的话。”
他续称:“如果他们说过,我会告诉他们,我也会对你说同样的话——不要越界。不过,这种情况并没有发生,至少在通话中没有发生,或者至少他们的口译员可能不想这样翻译。”
他表示,这种把戏很傻、也不重要(silly and irrelevant),重要的是大家做了什么决定。
卢比奥也形容两人的通话非常直接,“我基本上说,你们所做的事符合中国的最大利益,我们所做的事符合美国的最大利益。我们是两个大国。在我们可以合作的地方,或许世界上没有什么问题是我们合作解决不了的;在我们有分歧的地方,我们有责任加以管理,以免升级为灾难性事件。但要明确指出的是,我们会这样做。”
据此前的报导,中国官媒新华社英文版在报导中美外长通话时,将“好自为之”翻译成“make the right decisions”,中国外交部则将之翻译成“I hope you will act accordingly”。
要看最快最熱資訊,請來Follow我們 《東方日報》WhatsApp Channel.