文物局表示,该局是在翻新官网时,决定采用谷歌翻译工具,以使网站内容可翻译成多种语文,如华文、马来文和泰米尔文。
该局市场营销与公共关系司长许婉韵坦言,该局当时已知道有翻译是不完美的,但希望确保所有看不懂英文的民众,能从网站获得基本信息。
文物局是针对李国梁(52岁,海事工程师)的投诉,作出上述回复。
李国梁上月31日写信到当地报章投诉,本身在浏览文物局的网站时发现官网所提供的华文翻译,其实是直接使用互联网上免费谷歌翻译工具翻译出来的,许多词不达意,令人不知所云。
他以一段介绍国家博物馆的文字为例,指出被生硬翻译出来的资料错误百出,例如把意思为“入门”的英文错译成“入学”,以及把正在展出的特展“列支敦士登大公国珍品”错译成“从众议院列支敦士登王室珍宝”。
停用谷歌翻译
该局经检讨,认同该名投诉者的看法,也认为该网站的翻译水准低下,因此已停止属下网站使用谷歌翻译工具。
文物局在致歉之余,也表示李国梁所接触到的低劣翻译,并不代表文物局推出的各种项目的翻译水平也如此。
许婉韵说,该局目前为部分展览和节目活动提供翻译。该局考虑在未来为更多展览提供翻译。
对于文物局的回复,李国梁直言,他惊讶文物局是以英文答复,而且使用的也是硬邦邦的官方语言。
“其实导因是因为翻译一贯上的缺乏,但他们的回应同样欠缺了一种对感性和理性的兼顾。我平时在国家博物馆担任义务导览员,也注意到永久展览没提供翻译,特展翻译水平参差不齐,老人家想去看展览却常碰钉子。”
他批评文物局说已把翻译机器除下,却没说接下来会怎么办。
新加坡国立大学中文系副教授王昌伟说,该局对待翻译的态度一直都没改变,这次在官网以机器提供翻译的做法,对翻译依然是抱著一贯的草率心态。
“现在能掌握华文的人所剩不多,但政府却仍不愿投入资源提供好翻译,也从未好好面对这个问题。”
要看最快最熱資訊,請來Follow我們 《東方日報》WhatsApp Channel.
