语范委员长拿督吴恒灿表示,副首相兼教育部长丹斯里慕尤丁已拨出1万令吉,让该委员会、马来西亚翻译及创意写作协会(PERSPEKTIF)及语文出版局的合作,主办一连3天的“本地蔬菜与食用鱼译名工作营”。
他表示,虽然华文不是国家官方语文,但该委员会选择和政府机构合作,希望获得官方的认同和支持,将华文的地位提升到更高的层次。
正确名称招待游客
吴恒灿说,2014年是大马旅游年,有了本地蔬菜与食用鱼的华文译名,本地餐饮业者可以使用正确的名称招待中国游客,不致于出现误解而影响了游客的兴致。
语言与文学发展局总监拿督沙礼胡丁则建议,除了华文译名外,也可以列出其汉字拼音,让巫裔学习华文。
他欢迎语范参考语文出版局所出版关于鱼类和植物的书籍,并献议让语范使用书籍内的照片。
沙礼胡丁表示,尚未决定《本地蔬菜与食用鱼译名》刊物,是以免费派送或公开售卖的方式推出市面。
这已是语范第二次和语文出版局合作,上一次是去年的11月份展开了为期3天的马来人名华文译名研讨会,这份刊物目前已在最后的校对阶段。
吴恒灿透露,语范下一个计划是为各州首府的路名进行译名工作。
他补充,1600种食用鱼和100种本地蔬菜只是首阶段,未来会持续增加更多的鱼类和植物种类。
其他出席活动的有语范副主席杨欣儒、秘书长劳树毓、语言与文学发展局旗下多元种族官方语文发展组主任阿查哈利、译创会代表拿汀李玉涓和理事刘亚化。
要看最快最熱資訊,請來Follow我們 《東方日報》WhatsApp Channel.
