鉴于近年来马来西亚非华裔和马来族兴起学习汉语和中国文化的热潮,两人对马中两国这几年来的文学发展概况进行了深刻的交流。两人也认同文学作为体现一个民族生活、思想的载体,是促进两国人民互动的最佳工具。
译创会自成立以来就在推广两国文学交流方面不遗余力,率先发动了多位海内外学者专家,积极地领导中国的四大名著《水浒传》、《三国演义》、《西游记》、《红楼梦》译成马来文的工作,让我国的非华裔人士,尤其是马来人中华文化的内涵有更深的了解,同时也借此开拓更大的文化产业合作空间。
建交40周年献礼
在作为我国马来文最高机构的语文局支持下,翻译工作取得巨大的进展;《水浒传》与《三国演义》的马来文译本已相继完成,并于去年在我国副首相见证下隆重出版;另外两大巨著,《红楼梦》与《西游记》的马来文译本也接近完成,预计于今年出版。这也是马中两国建交40周年纪念的最佳献礼。届时,这四大名著的马来文译本,将以精装本的套装形式出版发售。
在交流会上,拿督吴恒灿代表译创会赠送《水浒传》、《三国演义》马来文译本各一套予新任大使黄惠康博士。
要看最快最熱資訊,請來Follow我們 《東方日報》WhatsApp Channel.