马来西亚人说中文,无论是华语、粤语、闽南语、客语、潮州话,其实都有相当浓厚的本地色彩。我们虽然是懂广府话,但是我们这个大马版粤语,在香港或广州或大湾区的朋友听来,其实是很难明白的。
首先,客家话对大马粤语的影响非常明显。例如,讲电话或者碰面时的对话,“阿弟 ,我帮你讲。”其实说真的,什么是“我帮你讲”?因为对方哑口无言所以需要帮他出声?代表他说话?这个说法的源头是客家话的“我帮你讲”,意思是书面华语的“我跟你说”、粤语的“我同你讲”。
再延长句子:“阿弟,我帮你讲系咪。”以华语的语气,其实是“阿弟 ,我跟你说喔。”再延长句子:“阿弟 ,我帮你讲系咪,阿爸讲你揸嗰唐车唔好丁鸦孖萨成日挂住睇手机。”
“丁鸦孖萨”可能是年轻一辈的粤语使用者很少用的词汇。记得988电台主持人Sean李子昭在一次节目中说过,这个马来西亚独有的粤语形容词,其实源自马来语的setengah masak。
我所理解的意思是不成熟稳重、做事喜欢“搞搞阵”。冰雪聪明的读者如阁下,必定联想到“丁鸦椅”,意思就是整天玩乐不正经的模样。说个不好听的说法,若上了年纪被人家骂“丁鸦椅”,那就是台语说的“老番颠”,绝对不是好事。
“嗰唐车”也是大马粤语独有的说法,意即“那台车”/“那辆车”,广东话多数说“嗰架车”/ “嗰部车”。“唐”的量词也是来自客家话。
“阿弟 ,我帮你讲系咪,阿爸讲你揸嗰唐车唔好丁鸦孖萨成日挂住睇手机”若翻译成书面中文,应该是“阿弟 ,我跟你说喔,阿爸说你开那台车不要嬉戏,又只顾著看手机。”
大马粤语说ringgit很喜欢使用俚语的说法,也就是“沟”。我猜想这个源头来自福建话的Ko、客家话的Kiu。再加上华语也是K声母开头,也许长久演变下来的发音就变成“沟”。
若听到人家用粤语说某某人“好仙得”、“好仙家”,转头又用华语形容“真的很会仙”,说者与听者都听得懂,你就知道他们一定是马来西亚人。
其实这个“仙”就是广东话说的“车大炮”、“好识吹水”,或者“讲话好多水份”。台语的说法就是“很假仙”、“很假掰”。华语、粤语、闽南语都指向“画大饼”、“故作玄虚”,简单说就是“人在地下吹,牛在天上飞”。
要看最快最熱資訊,請來Follow我們 《東方日報》WhatsApp Channel.
